Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Moderador: ElPutoAmo

Avatar de Usuario
Patrick_Bateman
Invasor intergaláctico
Mensajes: 1891
Registrado: Mié Sep 27, 2006 18:40
Ubicación: En la Logia Negra
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Patrick_Bateman » Sab Mar 20, 2010 15:16

Si claro, vas a comparar el ver una pelicula tranquilamente a pasarte 2 horas leyendo sin poder atender como es debido a lo que sale en pantalla. Vamos hombre...
Yo siempre lo he dicho, que a no ser por motivos de extremo cutrerío en el doblaje, o imposibilidad de ver la pelicula doblada, el que dice eso de que el cine TIENE que verse en VO me parece algo de gafapastas, pedantes y listillos que se creen guays por leer subtitulos.
Que no quiere decir que si una pelicula unicamente está disponible en VO no vaya a verla por el hecho de estar subtitulada, pero de ahi a buscarlas incluso estando dobladas... en fin.

El doblaje de Austin Powers, por ejemplo. El que diga que en VO tiene mas gracia que doblado (pese a la cantidad de dialogos y frases inventadas que nada tienen que ver con el guion) es para darle un sopapo.
Al igual que por ejemplo, El Gran Lebowsky. Ese tono pasota y natural que le ponen a Jeff Bridges le da 2 patadas a la VO.

Si estuviesemos en sudamerica comprendería lo de ver peliculas en VO. Pero en España tenemos unos dobladores excelente que hacen un trabajo cojonudo, y eso no es discutible, salvo para los pedantes, gafapastas, etc, etc, que siempre tendrán alguna pedantería que soltar y algo por lo que quejarse.
Cuando Dios creó al hombre el Diablo estaba a su lado

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10298
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor ElPutoAmo » Sab Mar 20, 2010 17:28

Bueno, después de semejante despliegue de elegancia, creo que voy a dejar que cada saque sus propias conclusiones.

Patrick_Bateman escribió:Pues yo mientras no sea en sudaca prefiero ver las peliculas dobladas


Patrick_Bateman escribió:el que dice eso de que el cine TIENE que verse en VO me parece algo de gafapastas, pedantes y listillos que se creen guays por leer subtitulos.


Patrick_Bateman escribió:Si estuviesemos en sudamerica comprendería lo de ver peliculas en VO. Pero en España tenemos unos dobladores excelente que hacen un trabajo cojonudo, y eso no es discutible, salvo para los pedantes, gafapastas, etc, etc, que siempre tendrán alguna pedantería que soltar y algo por lo que quejarse.


Pero una cosa si te digo en publico; tu opinión en este post en apenas ningún momento ha versado sobre el doblaje o no, sino sobre los que no nos gusta este y mas concreto evidentemente sobre mi, asumiendo que somos tan gilipollas como para ir "de guays" y decir que preferimos la VO (aunque la estemos padeciendo, asumo, porque es imposible ver una peli en VO y disfrutarla e incluso enterarse, según tu) dado que los aficionados a la VO no somos mas que unos listillos, pedantes y en general, imbéciles, como se deduce de tus mensajes. Yo podria, y de hecho tengo escrito y te lo voy a mandar por privado, la respuesta a lo que creo es una total falta de respeto y sinceramente, de cultura por tu parte si crees que estás minimamente en lo cierto (no sobre el doblaje, sino sobre tu asunción de estupidez para los aficionados a prescindir de él); el caso que te aconsejo que midas tus palabras en adelante, y especialmente cuando te dirijas a mi en estos terminos y cualquier otro, porque lo más probable es que como minimo uno de los dos acabe expulsado del foro. Y ahora, quien crea que puede aportar algo nuevo o de interés al debate, que prosiga.
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.

Avatar de Usuario
Patrick_Bateman
Invasor intergaláctico
Mensajes: 1891
Registrado: Mié Sep 27, 2006 18:40
Ubicación: En la Logia Negra
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Patrick_Bateman » Sab Mar 20, 2010 18:46

En ningún momento te he mencionado a tí, asi que relaja el cuello :wink: Si lees bien lo que he puesto, verás que me refiero a la gente que lleva el asunto de la VO a limites extremos, es decir, o VO o nada.

Ahora, si te das por aludido... creo que no es mi problema. Yo expongo mi opinión al igual que lo haces tu. Así que ni falta de respeto ni falta de cultura, como tu dices. Doy mi opinión. Si te gusta bien, y sino, a beber agüita al parque.

Cuando no estoy de acuerdo con algo lo digo. Y lo digo como lo pienso. Me da igual revatirte a ti (que a veces la da impresión de que tu palabra va a misa en este foro) o a Jesucristo resucitado, pero tengo tanto derecho como tu a dar mi opinión. CREO; igual no...
En fin, tampoco creo que la simple opinión de alguien que prefiere ver peliculas dobladas en vez de en VO tenga que afectarte lo más mínimo ¿no? Total, segun tú en tu MP somos poco mas que minusvalidos y tarados :wink:
Cuando Dios creó al hombre el Diablo estaba a su lado

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10298
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor ElPutoAmo » Sab Mar 20, 2010 20:20

Se me olvidaba que los que preferimos la VO somos gafapastas, listillos o pedantes... o sudacas, claro. Me parece bastante poco coherente ahora ese doble rasero cuando tu opinión en el hilo no ha sido predominantemente sobre los doblajes, sino sobre las personas que dicen al doblaje no (por mucho que no menciones nicks concretos), y en ese tema yo no he entrado, sino tu, y con poco acierto en mi opinión. Y si te pongo un privado es precisamente para no trasladar la posible tensión al foro, por lo que mejor no me pronuncio sobre tu decisión de sacarlo aqui a colación, especialmente cuando al mencionarlo, omites convenientemente que mi frase era exactamente la tuya previa copiada y pegada cambiando la dirección y el contexto de los piropos, lo que parece habérsete pasado de forma misteriosa. Asi que aplicate tu propio cuento cuando hablas de solo dar una opinión.

Y en interés de la armonia en el foro, de nuevo, insisto en que este tema deberia zanjarse aqui, que es precisamente lo que pretendia al llevarlo al privado. Lamento que tu tuvieras otros planes.
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.

Von Krolock
Bonsai Psicotrópico
Mensajes: 8187
Registrado: Jue Dic 01, 2005 22:21
Ubicación: nóicacibU
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Von Krolock » Sab Mar 20, 2010 20:31

No resultaría agradable para nadie ver que la discusión continúa en ese tono, espero que todo terminé aquí. Al menos en la vía pública...

Avatar de Usuario
Patrick_Bateman
Invasor intergaláctico
Mensajes: 1891
Registrado: Mié Sep 27, 2006 18:40
Ubicación: En la Logia Negra
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Patrick_Bateman » Sab Mar 20, 2010 20:34

¿Quieres tener la última palabra en esto? Adelante, te la concedo. Por mi.....
Cuando Dios creó al hombre el Diablo estaba a su lado

Avatar de Usuario
Exhumador
Administrador
Mensajes: 8924
Registrado: Jue May 29, 2003 11:12
Ubicación: Cerca del fin del mundo.
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Exhumador » Lun Mar 22, 2010 12:50

Cierto amigos.. relajemos los ánimos y nos sintamos ofendidos por las opiniones diferentes a las nuestra.
Yo soy lo que soy... alguien tiene que serlo.

Avatar de Usuario
Er_Gore
Vástago de Cthulhu
Mensajes: 838
Registrado: Vie Jun 13, 2003 1:20
Ubicación: Hobb's End
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Er_Gore » Lun Mar 22, 2010 16:51

Jejejeje, mas leña a la chimenea.

El doblaje es una PUTA MIERDA (incluido los doblajes de ciertos actores en peliculas españolas). Solo sirve para que 20 personas vivan de doblar todo el contenido audivisual en este pais (que will smith -afroamericano- y leonardo dicaprio -Caucasico- tengan al mismo doblador es de delito). Si tienen buena voz, para la radio, pero claro, no se gana tanta pasta.

El doblaje solo sirve para hacer de españa un pais de LERDOS, si no, demonos una vuelta a los paises que estrenan cine extranjero en VO y veamos el nivel de cultura que tienen respecto al nuestro. no es lo mismo decir "Jodete" que "Fuck Off"

El doblaje es un instrumento de censura, modifica el contenido de los dialogos no por contexto, sino por sincronia labial. Los Suamericanos doblan literalmente, lo que provoca que no exista tanta coherencia con su lenguaje, nosotros adaptamos y modificamos a nuestra "conveniencia" (Aun recuerdo con escalofrios como Bender tararea el himno del PP en Futurama -El capitulo de los padres de Leela para mas señas-). Si un director tiene que pasar el corte del productor, en España hay que añadirle el corte de Doblador:

Peliculas donde hay varios idomas y se los pasan por el forro de los huevos.

Cuando uno de esos idomas es el Español: A hacer nuevos dialogos.

Y lo más sangrante: Darte cuenta con el tiempo que algunas peliculas tienen más dialogos en español que la propia pelicula original (esto se da mucho en el cine asiatico -La princesa mononoke-)

Los implicados en la realización de un film hacen las cosas con una razón, conocen a su "niño" lo suficente para conocer sus detalles. Los directores de doblaje solo ven las pasta y ademas tiene que ser tontos, porque como no conocen la cultura del pais o las referencias, hacen cambios que pueden ir desde una simple equivocación (en Cowboy Bebop, el perro de la nave se llama Ein, por Einstein. En español alguien decidio que el perro se llamase Strut por que el capitulo donde aparece se titula Stray Dog Strut -se perdio el guiño con el grupo Stray Cats-, y eso que en el plato del puto perro pone "EIN") hasta desnaturalizar la pelicula (Quien puede matar un niño perdio sus similutd con Resident Evil 4 al violar la interesante defensa que el marido de la mujer embarazada hace para que ella que no comprende el ioma no se sienta aterrada y tenga un parto prematuro. Pero es verdad, lo hacen por nuestro bien. Los dobladores son los elegidos para transmitir a nuestro idioma todas las complejidades que nos perderiamos si leemos.

Si el doblaje se tolera es porque es la forma que tiene la industria Hollywoodiense de introducir todos esos productos para SUBNORMALES que tanto le gusta hacer para que los ejecutivos sigan pudiendo meterse coca en los pechos de la modelo famosa de turno o comprarse otro Ferrari. Ya veriamos si las peliculas romanticas y comedias sin gracia seguirian funionando en VO (posiblemente solo aquellas que realmente tiene algo).

Y el gran perjudicado es el cine español: Escuchar tanto doblaje acostumbra los odios, y ahora intenta ver una pelicula en español con sonido directo: Es imposible, no te suena tan real comi si te suena real que Will Smith tenga el timbre de voz de otra raza. Esto es inverosimil, pero se consiente. Hemos acabado aceptando que un chino hable mejor que nosotros pero no podemos oirnos a nosotros hablar de verdad, ademas no damos cancha a los acentos o a los defectos en el habla, viene el doblador de turno et voilá! Pesonaje doblado (y encima la vergüenza de escuchar un dialogo entre sonido directo y doblado).

Como bien dijo Termiantor 2º: Sayonara Baby (No era hasta la vista, amigo? como lo diran en japones? Goodbye Fraulien?

Hurm... Necesito comprarme una gafas y nacionalizarme mejicano, asi seria el primer mexicano doblado permanentemente al castellano!!!!

Alguien que le eche gasolina a la fogata???
Rainning Blood From a Lacerated Sky

Avatar de Usuario
ThUNder
Especulador de Tierra Santa
Mensajes: 539
Registrado: Lun Sep 05, 2005 16:12

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor ThUNder » Lun Mar 22, 2010 17:44

Venga va, si en el fondo sabeis que el doblaje mola.

Avatar de Usuario
MacReady
Contactado desde el más allá
Mensajes: 2057
Registrado: Sab Jun 18, 2005 14:18
Ubicación: Puesto Fronterizo Nº 31

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor MacReady » Lun Mar 22, 2010 21:56

Sí... mola que te la metan doblada. :roll:

El punto débil de la VO es que a veces los subtítulos son malos con ganas también (en inglés se entiende lo que dicen, y traducir italiano, francés o alemán no es difícil). Pero pelis de hong kong como The Killer, que te encuentras con motes como Mickey Mouse y Dumbo cuando en el original no es así, pues no deja otra alternativa que recurrir a una edición extranjera, con los subt¡´´itulos correctos. O Avalon, de Mamoru Oshii...
Van Eck phreaker.

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10298
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor ElPutoAmo » Mar Mar 23, 2010 7:02

A mi, sin pretender echar mas leña al fuego (aunque creo que ErGore a pesar de su falta de delicadeza en general lo ha clavado) lo que no me entra en la cabeza es que quien no vea VO pueda echar pestes de la VO. Si solo se ve cine doblado a no ser que no tenga mas remedio y en condiciones extremas ¿como coño se va a saber lo que ofrece el cine en VO? ¿de verdad se puede pensar, seriamente, que si todo el mundo, durante la tira de años -porque TODOS hemos visto cine doblado a saco, obligados porque no quedaba otra-, hoy dia gracias al DVD e internet prefieren la versión original, lo hacen simplemente por hacerse los guays? Sinceramente, me parece acojonante que de verdad alguien pueda pensar eso en pleno 2010. Cojones, que a mi tambien me daba pereza en ocasiones al empezar en según que circunstancias, pero os aseguro que te acostumbras en menos de lo que se dice tarta de arándano...

Y por supuesto, no todo es perfecto en la VOS. Las traducciones no siempre son todo lo buenas que se desearia. Pero con el desenvolvimiento que otorga el acostumbrarse al inglés, uno de da cuenta de los errores u omisiones con mucha facilidad, y aún en el peor de los casos, se pierden muchisimos menos matices. Y si es en otro idioma, sinceramente sigo pensando que hasta en el peor de los casos es el mal menor. Yo lo siento pero es que por ejemplo no soy capaz de creerme un japonés doblado al castellano, me saca totalmente de la pelicula, sabiendo como se lo diferentisima que es su dicción y misma forma de expesarse a la nuestra. Y por otro lado, si hay pista de subtitulos ingleses incluidos, estos generalmente suelen ser mas exactos que los españoles, y mira tu, ya estás practicando hasta reading además de listening... aunque se me olvidaba, dios no quiera que aprendamos algo viendo pelis, claro.

Y ya que estamos en el hilo de curiosidades, que se note... en la mencionada T2, se cambió el original "Hasta la vista, baby" por un curioso "Sayonara, baby"... supongo que sintieron que ya que en la original usaban una palabra extranjera, aqui tambien tenian que hacerlo. No me parece excesivamente grave, la verdad. Curiosamente en la version doblada latinoamericana la frase se mantuvo intacta. Una imbecilidad sin precedentes si que me pareció lo de "confi, tio" cuando originalmente era sencillamente "Trust me" (o sea, confia en mi).

Y otro dato curioso; en nuestra querida Regreso al Futuro, todo recordamos como Marty McFly es conocido como "Levis Strauss" por lo supuestamente escrito en su ropa interior... lo cierto es que su nombre en 1955 fué Calvin Klein, pero en aquellos entonces, aquella marca no era apenas conocida en España, por lo que se cambió el dato. Es más, en el doblaje francés, el personaje se llamó Pierre Cardin... y en Italia, Liberto. Eso por no hablar del hoy dia mítico "Condesador de Fluzo" que simplemente era en VO Flux Condenser, o sea, de flujo, pero algún director de doblaje iluminado debió pensar que eso sonaba muy guarro para nuestras indefensas mentes.

Estas son algunas de las curiosas, luego están las cabreantes; como esa escena en Brother de Kitano (y se que siempre digo esta pero fué la que me convenció para no volver a ver una peli doblada, de poder evitarlo, ni bajo tizones de hierro al rojo) en la que Aniki y su hermano japonés están hablando en su idioma en la cara de sus potenciales victimas mientras los otros hacen lo propio en inglés, asumiendo tanto unos como otros que no se están enterando... pero en la versión doblada se cambia absolutamente todo el sentido y desenlace de la escena, ya que todos hablan castellano. Nefasto.
O en varias de las pelis de Star Trek, por ejemplo en La Ira de Khan, llamar a los Klingons "Kinglons" (lo que ya tiene delito porque Constantino Romero ya venia de doblar la primera peli de la serie, curioso que no cayera en el dato y se lo soplara al director de doblaje) o al tricorder "trigrabador" o en alguna otra "tricordio"... eso por no mencionar las miles de traducciones de la velocidad Warp, denominada aqui potencia, factor, curvatura, o lo que se les ocurriera en el momento, sin nunca acabar de ponerse de acuerdo... o recientemente en The Big Bang Theory, cambiando el nombre del actor Leonard Nimoy, por el de su personaje mas famoso, "El Señor Spock"... o las mil veces que se ha traducido "eventually" por "eventualmente" cuando en realidad significa "algun dia" o "tarde o temprano"...y como este otro de los false friends que mas se le resisten a los dobladores, como "remove" (quitar) por "remover". Y podria, pero no, no voy a hacer sangre con el famoso doblaje de El Resplandor. Ya suficientemente doloroso fué para todos.

Y en fin, que podriamos tirarnos aqui toda la noche.
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.

Avatar de Usuario
Exhumador
Administrador
Mensajes: 8924
Registrado: Jue May 29, 2003 11:12
Ubicación: Cerca del fin del mundo.
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Exhumador » Mar Mar 23, 2010 12:15

En cualquier caso el entretenimiento doméstico debería tener contento a todos los públicos por la elección de la versión que se desea ver. Asi que ... menos los que quieran ir al cine. Todos contentos.
Yo soy lo que soy... alguien tiene que serlo.

Von Krolock
Bonsai Psicotrópico
Mensajes: 8187
Registrado: Jue Dic 01, 2005 22:21
Ubicación: nóicacibU
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Von Krolock » Mar Mar 23, 2010 13:25

Yo personalmente prefiero la VOS, creo que el doblaje hace perder ciertos matices de la interpretación, especialmente en la expresión de los diálogos y sobretodo en personajes que requieren que el actor module su voz para interpretarlos. ( Jackie Earle Haley como Rostchard o Heath Ledger como Joker... por poner unos ejemplos. ) Aunque también es cierto que tampoco llevo mucho viendo las cosas con su doblaje original, por que a priori tampoco me molesta ver un doblaje decente, quizás sea por que llevo muchos años acostumbrado a ello.

El problema, creo que está en que aun hoy en dia el inglés nos suena raro y lejano. ( algo un tanto preocupante a las alturas que estamos...) y siendo esto así, difícilmente la población podrá acostumbrarse a la VOS teniendo un nivel de inglés general tan sumamente bajo. No se puede empezar la casa con el tejado, la clave creo que está en familiarizarse con el idioma.

Avatar de Usuario
Er_Gore
Vástago de Cthulhu
Mensajes: 838
Registrado: Vie Jun 13, 2003 1:20
Ubicación: Hobb's End
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Er_Gore » Mar Mar 23, 2010 16:12

ThUNder escribió:Venga va, si en el fondo sabeis que el doblaje mola.


:D :D :D :D :D :D :D :D

Por Supuesto!

Me voy a hacer una camiseta que ponga:

"El que dobla al padre de Sin Chan y los documentales del satelite es dios"

o

"Kame Hame Ha? Anda Ya! ONDA VITAL!"

:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
Rainning Blood From a Lacerated Sky

Avatar de Usuario
Exhumador
Administrador
Mensajes: 8924
Registrado: Jue May 29, 2003 11:12
Ubicación: Cerca del fin del mundo.
Contactar:

Re: Todos los hemos escuchado, ahora podemos verlos...

Mensajepor Exhumador » Jue Mar 25, 2010 18:15

Nosotros corremos a por la clásica. "O veo la película o leo los subtítulos".
Yo soy lo que soy... alguien tiene que serlo.


Volver a “Curiosidades de cine”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado