La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Moderador: ElPutoAmo

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 9140
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor ElPutoAmo » Jue Ene 07, 2016 6:52

Cuanto menos curioso...

http://www.lasexta.com/programas/zapean ... 00307.html

Y lo peor de todo es que los del programilla se tratan de hacer los graciosos pero 1.- malinterpretan, quizá por ignorancia, o tergiversan, directamente por joder y por darle carnaza a las hordas estupidizadas por el medio catódico, las palabras de Lawrence, que por otra parte, tampoco dice lo que le subtitulan, y 2- tratando de quitarle hierro al asunto cuando es el turno de la morena, viene a decir en esencia que somos un pais de paletos. Pues mira, en eso lo mismo voy a tener que estar de acuerdo... :( Lamentablemente.
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.

Avatar de Usuario
Evil_Konan
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10132
Registrado: Sab Abr 03, 2004 1:02

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Evil_Konan » Vie Ene 08, 2016 6:23

Queda muy progre hoy en día decir que España o lo español es una mierda ya sea por pé o por pá, yo no aguanto este tipo de programas de tertulias ya sea la Sexta, TV3, Intereconomía o cualquiera que quiera arreglar el país y su cultura diciendo chorradas y menos aún después de haber hecho prácticas en el plató de Cataluña Opina y otros parecidos en los que vi como lo manipulan todo según los intereses de la cadena. Por eso puedo llevarme meses sin ver absolutamente nada en la tele española, salvo momentos puntuales como estar en casas de mis viejos o de mis colegas.

Yo nunca encontré peros a que se doblen las películas, quien quiera verlas en inglés que las vea en inglés que hoy con internet y los dvds es fácil cambiar de idioma, yo por mi parte voy a un par de cines que todo lo ponen en versión original. Cierto es que la calidad de las voces ha bajado muchísimo pero ¿considerarnos palurdos por que queremos ver las pelis en nuestro idioma? ¿Que tiene de malo eso?... ¿de que va la morena esa?... Ya, seguro que ella está ahí por que sabe inglés, no tendrá nada que ver que está para metersela hasta el hígado. Puta manía de anteponer el inglés o cualquier otra lengua al castellano.
No conozco a la mitad de vosotros, ni conozco la mitad de lo que querria y lo que querria es menos de la mitad de lo que vosotros os mereceis... hala y que os den

Von Krolock
Bonsai Psicotrópico
Mensajes: 8184
Registrado: Jue Dic 01, 2005 22:21
Ubicación: nóicacibU
Contactar:

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Von Krolock » Vie Ene 08, 2016 7:31

Yo no veo en ningún momento que diga que España es un país de palurdos, simplemente que no le gustó el doblaje, cosa que entiendo perfectamente porque es su propia voz la que han cambiado. Por otro lado, no me extraña que cualquier personaje extranjero que pase por El hormiguero se quede con la sensación de que este es un país de retrasados mentales...

Puta manía de anteponer el inglés o cualquier otra lengua al castellano.


No es anteponer el inglés al castellano sino el idioma original al doblado, cosa que veo bastante lógica, la verdad.

Avatar de Usuario
Evil_Konan
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10132
Registrado: Sab Abr 03, 2004 1:02

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Evil_Konan » Vie Ene 08, 2016 7:39

Con lo de palurdos no me refería a lo que dijo Jennifer Lawrence, sino a la tía morena de la Sexta. Es normal que Jennifer flipe con ese programa.

Y ya que estamos, estoy de acuerdo. Lo poco que he visto de El Hormiguero... a veces tiene sus golpes, como hacer que Will Smith cante el Fary, pero en general me parece una soplapollez de programa. Echo mucho de menos los antiguos Lo + Plus con Máximo Pradera y Fernando Schwartz, había humor y bromas pero desde luego no dejaba a los invitados con la sensación de que somos un país de gilipollas.
No conozco a la mitad de vosotros, ni conozco la mitad de lo que querria y lo que querria es menos de la mitad de lo que vosotros os mereceis... hala y que os den

Avatar de Usuario
Evil_Konan
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10132
Registrado: Sab Abr 03, 2004 1:02

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Evil_Konan » Vie Ene 08, 2016 7:47

Von Krolock escribió:
Puta manía de anteponer el inglés o cualquier otra lengua al castellano.


No es anteponer el inglés al castellano sino el idioma original al doblado, cosa que veo bastante lógica, la verdad.


A mí no me parece que ella dijera eso de "Es que lo doblamos todo, por que no acabamos de pillar el truco al ingles" en defensa de la versión original, más bien lo noto como que "aquí lo doblamos todo, por que somos tontos que no dominamos el inglés". El escuchar la película en castellano es como de palurdos ¿no? Yo creo que lo tiros iban por ahí y no que la peli tenía en efecto una mierda de doblaje.
No conozco a la mitad de vosotros, ni conozco la mitad de lo que querria y lo que querria es menos de la mitad de lo que vosotros os mereceis... hala y que os den

Von Krolock
Bonsai Psicotrópico
Mensajes: 8184
Registrado: Jue Dic 01, 2005 22:21
Ubicación: nóicacibU
Contactar:

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Von Krolock » Vie Ene 08, 2016 14:43

Pues yo no lo he entendido así, de hecho la coña gira en torno a que la voz de la dobladora le resulta a la señorita Lawrance muy grave y masculina.

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 9140
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor ElPutoAmo » Vie Ene 08, 2016 19:43

Evil_Konan escribió:A mí no me parece que ella dijera eso de "Es que lo doblamos todo, por que no acabamos de pillar el truco al ingles" en defensa de la versión original, más bien lo noto como que "aquí lo doblamos todo, por que somos tontos que no dominamos el inglés". El escuchar la película en castellano es como de palurdos ¿no? Yo creo que lo tiros iban por ahí y no que la peli tenía en efecto una mierda de doblaje.


Lo que la morenita en cuestión dice, en efecto es eso, pero me da toda la impresión (al menos es lo que parece por donde la cortan) de que con tal justificación, se mete de lleno en el saco de los tarados, no creo que esté "yendo de progre" si no directamente de idiota, que no tengo ni idea de si así será, no se quien es esa señorita y no tengo todos los datos. Pero desde luego cortando ahi ese fragmento, flaco favor la hacen.

Lo que por otro lado Lawrence da a entender y me parece absolutamente lógico, y no puedo estar mas de acuerdo con ella, es que la voz de su doblaje es bochornoso siendo MUY amable. Y no porque sea grave, MUY al contrario, que no hay más que oírlo, es porque parece de un pitufo colocado de helio y la verdad que no queda claro al oírla si es de mujer, de niño, de enan@, o, bien visto, del mismo Conan O'Brien, que la verdad que si que tiene una voz "high pitch" mucho mas parecida a la voz del doblaje de Lawrence que a la propia voz de la actriz.

Y yo no diría tanto como de palurdos, pero no escuchar, sino padecer hoy día los doblajes españoles, es de estar cuanto menos muy domesticados y acomodados a que nos lleven de la manita y nos cuenten una película distinta en el 99% de los casos a lo que deberíamos estar viendo. Si tu precisamente, Cimmerio, que pones el grito en el cielo por llamar a The Hateful Eight, "Los Odiosos Ocho", en vez de "Los Ocho Odiosos" :lol: , no compartes esto... No se muy bien de que coño estamos hablando... :mrgreen:

Eso si, que nadie se vaya a ofender, que menudos rebotes se pilla la peña cuando le quieren tocar el doblaje, yo ya paso. Pero que no me quieran convencer de lo que no es. El doblaje en este país apesta desde hace décadas, por desgracia dejamos de ser una referencia mundial hace mucho. Pero la gente está muy acostumbrada y le es más cómodo. Sarna con gusto...
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.

Von Krolock
Bonsai Psicotrópico
Mensajes: 8184
Registrado: Jue Dic 01, 2005 22:21
Ubicación: nóicacibU
Contactar:

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Von Krolock » Vie Ene 08, 2016 20:56

¿pero quien narices es "la morena"? yo no veo ninguna morena en el vídeo salvo a la petarda de Cristina Pedroche. Pero vaya, lo que digan en el programa de zapping me la pela, yo me quedo con la opinión de Lawrance.

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 9140
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor ElPutoAmo » Sab Ene 09, 2016 1:16

Pues a esa me refería, perdón, es que yo no me se el nombre de nadie de la fauna televisiva, aunque ahora que la mencionas, me suena que la tal Pedroche había oído ya que es una chavala que está como muy de moda en la tele por estar buena, básicamente... Aunque ahí la veo mona y poco más, pensaba que seria un pibón. De hecho aparece una rubia (y mira que yo soy de morenas de to la vida) por ahi que parece estar mas empolvable.

Y por esto no veo la tele, porque esto último es lo más interesante yo creo que se puede sacar de ella, a ver cual está mas buena... :|
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.

Avatar de Usuario
Evil_Konan
Licántropo de la palabra
Mensajes: 10132
Registrado: Sab Abr 03, 2004 1:02

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Evil_Konan » Sab Ene 09, 2016 3:42

La morena es esta

Imagen

Cristina Pedroche, cierto que sale rara en el programa, pero tiene unos cuantos polvos.

No es lo mismo la traducción del título que el doblaje. Yo veo bien que se doble las películas aunque es verdad que desde hace tiempo la cosa está muy mejorable. Se está más cómodo viendo la película que leyendo los subtitulos y hoy en día quien quiera verla en el idioma original, la verá en el idioma original de un modo u otro de los tantos que hay.
No conozco a la mitad de vosotros, ni conozco la mitad de lo que querria y lo que querria es menos de la mitad de lo que vosotros os mereceis... hala y que os den

Von Krolock
Bonsai Psicotrópico
Mensajes: 8184
Registrado: Jue Dic 01, 2005 22:21
Ubicación: nóicacibU
Contactar:

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor Von Krolock » Sab Ene 09, 2016 6:54

A mi lo que más me fastidia es que con el doblaje te comes una buena parte de la actuación del actor de manera notable así como muchos juegos de palabras, coñas, expresiones y referencias. Si voy a ver algo que a nivel actoral merezca minimamente la pena elijo V.O de cabeza.

Avatar de Usuario
ElPutoAmo
Licántropo de la palabra
Mensajes: 9140
Registrado: Mar Mar 30, 2004 9:27
Ubicación: Comin´ to get ya...

Re: La reacción de Jennifer Lawrence al oír su doblaje en español

Mensajepor ElPutoAmo » Sab Ene 09, 2016 9:10

Evil_Konan escribió:La morena es esta (...)
Cristina Pedroche, cierto que sale rara en el programa, pero tiene unos cuantos polvos.


Vaya, pues si. No me sorprende en cualquier caso, por tener 8 carreras en la tele no sale tanta gente. Bien por ella, que aproveche ahora que como no demuestre algo más en el futuro lo va a tener jodido.

Evil_Konan escribió:No es lo mismo la traducción del título que el doblaje.


PRECISAMENTE y mucho más a mi favor, que el titulo de una peli sea más o menos aproximado al original, puede asombrar y tocar las gónadas en mayor o menor medida pero todavía tiene un pase (especialmente si se trata de dos palabras bien traducidas pero no en el orden que a usted le gustaría, no me jodas aquí Cimmerio que te he pillado :mrgreen:), ahora bien, que te tergiversen todo el sentido de escenas enteras merced a que la sincronía labial no encaja, o que en la película unos hablen ingles y otros japones pero en la doblada todos tienen que hablar castellano, o mejor aun, que de repente aparezca un personaje que habla español y no entiendas porque hay otro repitiendo (esto es, traduciendo) o que los personajes en pantalla no se entiendan entre ellos hablando todos el mismo idioma... SI que debería tocarte los cojones. Por supuesto que está muy bien que haya opciones, pero una es la fácil y chapucera, y la otra como mucho el mal menor, vamos a llamar a las cosas por su nombre; lo ideal seria dominar los idiomas, pero si ya nos cuesta horrores leer por encima de la misma peli que estamos viendo, aprender idiomas, obviamente, es una verdadera quimera...

Evil_Konan escribió:Yo veo bien que se doble las películas aunque es verdad que desde hace tiempo la cosa está muy mejorable. Se está más cómodo viendo la película que leyendo los subtitulos y hoy en día quien quiera verla en el idioma original, la verá en el idioma original de un modo u otro de los tantos que hay.


No nos engañemos, se está mas cómodo porque es a lo que nos han acostumbrado de toda la vida, punto. Y si no, pregúntenle a un/a polac@ como demonios puede soportar eso del "narrador", es el mismo fenómeno exacto. Y ojo, que el que se doble viendo como está el percal y alguna alternativa como la recién mencionada, tampoco es que lo vea mal... Pero hoyga, no me quieran vender que es un arte milenario y una maravilla, ni se ofenda la gente cuando se apunta que en ocasiones (cada vez mas, por desgracia) es un lastre más que una asistencia y una puta mierda bochornosa. Es algo que está muy bien e incluso a ciertas edades es necesario para los chavales, pero ojalá hubiera tenido yo acceso a la VO mucho antes de lo que la tuve (y es que, cuando se democratizó, ya estaba tan condicionado a la Huxley que muchas veces me daba una pereza terrible verlas con subtitulos), y eso que yo viví muchos años en los que el doblaje español era el mejor del planeta con una diferencia aplastante, y aun así, como bien dice Von, me he perdido el 80% de la interpretación de actores y actrices mil, por no hablar de guiños, referencias y juegos de palabras a cascoporro. Que si, que es mejor que nada, pero entre una muestra y la experiencia lo más completa posible, yo lo tengo muy claro.

Pero cada uno claro, que disfrute con lo que prefiera y le haga más feliz, desde luego. Que los rebotes que se pilla la peña cuando les tocas su querido doblaje son legendarias, y aquí, recuerdo, hemos vivido algunos.
_______________________
Risk... is our business. That's what this starship is all about.


Volver a “Curiosidades de cine”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados

cron