Versión original vs. doblaje
Moderador: ElPutoAmo
- Señor oskuro
- Retratista de espectros
- Mensajes: 358
- Registrado: Lun Ene 31, 2005 14:24
- Ubicación: En todas partes y a la vez en ninguna.
- Contactar:
- NecroFiLica
- Visto para extremaunción
- Mensajes: 7
- Registrado: Jue Sep 09, 2004 17:28
- Ubicación: Dentro de mi misma... Alli existe todo
- Contactar:
- federikh
- Visto para extremaunción
- Mensajes: 1
- Registrado: Sab Sep 10, 2005 1:36
- Ubicación: norosur
- Contactar:
"La gracia de Dios"... ¿una broma del diablo?
www.geocities.com/phantomime_project
www.geocities.com/phantomime_project
- Ligeia
- Víctima de atropello múltiple
- Mensajes: 154
- Registrado: Mié Oct 29, 2003 1:10
- Ubicación: En el vacío [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1107: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Supongo que por comodidad es mejor una película doblada, estás al tanto de toda la pantalla, aunque después de un tiempo leyendo subtitulos ni te das cuenta de que estás leyendo, pero sí que te desvía la mirada todo el tiempo.
Por supuesto que hay cosas que se las curran mucho en cuanto a sonidos o gritos en la versión original, y es una pena perderse estas cosas. O luego pasa como bien habéis comentado como El Resplandor (nunca se les perdonará, jajajaja).
También viendo como dice Exhumador, que si pones una peli en castellano con los subtitulos también en castellano, ves que la mayoría de los dialogos no coinciden, como que se comen palabras, y parece que lo resumen y todo... pues también pienso que igual en una película en inglés hacen lo mismo con los subtitulos en castellano.
De todas formas con los festivales te acostumbras a las V.O.S, y luego hasta suelo echar de menos una película con subtitulos....
No creo que haya forma de saber qué forma de ver el cine es mejor.
Por supuesto que hay cosas que se las curran mucho en cuanto a sonidos o gritos en la versión original, y es una pena perderse estas cosas. O luego pasa como bien habéis comentado como El Resplandor (nunca se les perdonará, jajajaja).
También viendo como dice Exhumador, que si pones una peli en castellano con los subtitulos también en castellano, ves que la mayoría de los dialogos no coinciden, como que se comen palabras, y parece que lo resumen y todo... pues también pienso que igual en una película en inglés hacen lo mismo con los subtitulos en castellano.
De todas formas con los festivales te acostumbras a las V.O.S, y luego hasta suelo echar de menos una película con subtitulos....
No creo que haya forma de saber qué forma de ver el cine es mejor.
Estar despierto es estar disponible al tormento,
y este es todo el significado de la vida.
y este es todo el significado de la vida.
- Nyko
- Hormonauta
- Mensajes: 4445
- Registrado: Jue Jul 21, 2005 16:01
- Ubicación: En mi mundo, como todos.
- Contactar:
no sabria decidirme...yo he visto muchas peliculas en version original sin subtitulos y las he disfrutado mucho..tambien he visto dobladas y con subtitulos...
aun asi,voto por dobladas ya que es mucho mas comodo escuchar una pelicula en tu idioma que leer subtitulos
aun asi,voto por dobladas ya que es mucho mas comodo escuchar una pelicula en tu idioma que leer subtitulos
"El hecho de estar vivo te compensa de las cosas que te hace la vida." ("Los versos satánicos" Salman Rushdie)
- Infernia
- Señora del Averno
- Mensajes: 2464
- Registrado: Lun Sep 12, 2005 20:08
- Ubicación: la Cueva [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1107: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Yo utilizo la táctica de "todas las opciones y luego me quedo con la que más me gusta". Primero la veo doblada, luego en V.O.S. y luego en V.O.... y el resto de veces, como más me haya gustado. Sí, lo que estáis pensando... veo las películas que me gustan un porrón de veces y en cuanto las editan en DVD... ya son mi tesssssssssssssssoro (coñe, esto es de otro mundo)
No admires nada con exceso.
Platón.
Platón.
- Sepulturero
- Licántropo de la palabra
- Mensajes: 4969
- Registrado: Jue Dic 07, 2006 10:29
- Ubicación: La gran necrópolis tebana
- Contactar:
- Captain_Howdy
- Devorador de sueños
- Mensajes: 617
- Registrado: Jue Oct 02, 2008 18:36
- Ubicación: En el limbo [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1107: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Pues sí, el doblaje de 'Death Note' es bastante bueno .
Sobre el tema general, prefiero las películas en V.O, sin son en Ingles, Francés o Italiano los subtítulos me sobran, en otros idiomas las veo con subtítulos en Inglés por una sencilla razón (y sin querer ofender a nadie). La gran mayoría están subtituladas en latino y, generalmente, muy mal traducidas (he visto pelis en festivales en V.O.S.E en los que llegué a indignarme de lo malísima que era la traducción).
No es cuestión de pijotería, más bien responde a la necesidad de ver una película en su contexto real completo. Uno no puede decir (p.e): qué bien está la Kidman en 'Los Otros', sin verla en el idioma que se rodó porque, en mi opinión, la cadencia, entonación y tono de la voz son parte integrante del personaje.
En españa estamos muy mal acostumbrados, en países como Argentina o Dinamarca las películas se emiten en su versión original y se les hace raro ver películas dobladas; aquí nos ponen una en Coreano con tres subtítulos y la gente se aburre.
Es mi opinión, claro está, pero creo que quien disfruta del cine prefiere verlo en toda su extensión. O es comparable el doblaje de Lugosi con la voz original en I don't drink...wine?
Sobre el tema general, prefiero las películas en V.O, sin son en Ingles, Francés o Italiano los subtítulos me sobran, en otros idiomas las veo con subtítulos en Inglés por una sencilla razón (y sin querer ofender a nadie). La gran mayoría están subtituladas en latino y, generalmente, muy mal traducidas (he visto pelis en festivales en V.O.S.E en los que llegué a indignarme de lo malísima que era la traducción).
No es cuestión de pijotería, más bien responde a la necesidad de ver una película en su contexto real completo. Uno no puede decir (p.e): qué bien está la Kidman en 'Los Otros', sin verla en el idioma que se rodó porque, en mi opinión, la cadencia, entonación y tono de la voz son parte integrante del personaje.
En españa estamos muy mal acostumbrados, en países como Argentina o Dinamarca las películas se emiten en su versión original y se les hace raro ver películas dobladas; aquí nos ponen una en Coreano con tres subtítulos y la gente se aburre.
Es mi opinión, claro está, pero creo que quien disfruta del cine prefiere verlo en toda su extensión. O es comparable el doblaje de Lugosi con la voz original en I don't drink...wine?
- Scout
- Coleccionista de capilares
- Mensajes: 1681
- Registrado: Dom May 14, 2006 11:27
- Ubicación: Intentando asesinar a Jerry Grail
- Contactar:
Yo prefiero el doblaje. Me encanta la voz del actor que dobla a Leónidas en 300, habitual de Clive Owen, Russel Crowe o a Bardem en No es país para viejos, y miles más (Constantino, como no).
Tenemos muy buenos actores de doblaje, aunque hace años que se salven solo un par. Pero eso no quita que muchas películas en V.O. ganen muchísimos enteros.
Yo veo tanto cine doblado como original, pero prefiero el primero.
Tenemos muy buenos actores de doblaje, aunque hace años que se salven solo un par. Pero eso no quita que muchas películas en V.O. ganen muchísimos enteros.
Yo veo tanto cine doblado como original, pero prefiero el primero.
- Las últimas palabras de muchos señores antiguos han sido: "No puedes matarme porque llevo una armadura máaaargh".
- Las armaduras mágicas ya no son lo que eran.
Terry Pratchett, Tiempos Interesantes.
- maniac
- Maestro de la pala
- Mensajes: 239
- Registrado: Lun Ago 08, 2005 11:24 [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1107: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
No se si lo ha mencionado alguien y lo he pasado por alto,pero otro dato mas que aportar es que no solo afecta a los dialogos, hay muchas peliculas a las que en la banda sonora tambien cambian la música de fondo. Supongo que entrañan temas de derechos y técnicos,sobre todo en peliculas "pequeñas" y antiguas...
ayer me llegó vigilante de lustig por fin, y se supone que son tipos duros,pero con una voz un pelin afeminada en el doblaje castellano,asi que fui a comprobar como era en versión original,y mi sorpresa es que la música que suena en el transcurso de la pelicula no es la misma.
O el caso de the blob,que descubrió fulci (el forero) en la version española empieza con musica de misterio y en la original es bossanova o algo asi...
ayer me llegó vigilante de lustig por fin, y se supone que son tipos duros,pero con una voz un pelin afeminada en el doblaje castellano,asi que fui a comprobar como era en versión original,y mi sorpresa es que la música que suena en el transcurso de la pelicula no es la misma.
O el caso de the blob,que descubrió fulci (el forero) en la version española empieza con musica de misterio y en la original es bossanova o algo asi...
la sensación comienza. Muy suave,muy apacible. Luego empieza el dolor,las uñas se deslizan bajo la piel desgarrandola hacia arriba.Y antes de alcanzar mis ojos,se clavan.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 68 invitados